Translation Workshop
Hello readers ! This blog is a part of my academic writing. The blog is given by Dr. Prof. Dilip Barad mkb university bhavnagar. The blog is about Translation workshop and learning outcome. The workshop was held on 3rd january 2022.
First of all let me know you that in this workshop the resource person was Dr. Vishal Bhadani. Mr. Vishal Bhadani holds MA in English, M.Phil in Applied Linguistics and he is awaiting his PhD viva voce. His area of interest is Translation Studies, Resistance Literature and ELT. He has published articles in the domains of Language, Translation, Drama, Film studies etc.
As a translator, he has contributed in translating National Institute of Opening Schooling textbooks, Report on Best Education Practices, London University, Post 1970 Gujarati Plays on Social Change under UGC-SAP-DRS-II programme etc. He has been part of preparing training modules for RMSA, GSHEB, Gandhinagar and trained the teacher.
Dr. Vishal Bhadani graduated from the first-ever Rural Univesity in India that is based on Gandhian Ideals of education and welfare society. He holds a Ph.D. in English Literature and taught at various state universities in India. He is a curriculum developer, a teacher trainer and an author. He is one of the founders of the International Center of Applied Gandhian Studies that conducts workshops on how to adopt a Gandhian Lifestyle for sustainable living and happiness.
After teaching at the Department of English and Department of Journalism and Mass Communication, Sardar Patel University, Vallabh Vidyanagar, Department of English, Faculty of Arts, The M S University of Baroda, Department of English, Indian Institute of Teacher Education (a state university), Gandhinagar, currently he is teaching Communication Skills and CPD at MEFGI, Rajkot.
Here are some of his works that he had done before.
Here, is the poster of our workshop on Translation study.
Very interesting title he brings in this workshop. "My love story with translation" is the title of the workshop.
Here are some question which is given by our teacher.
1) Has your understanding of translation improved?
Ans.
Yes, it is improved. I learned many things in this translation workshop. Here are some picture which I've took from the session which i learned in that workshop.
These are the parts of translation study. It will be easy to understand the topic through this pictures.
2) Can write about translation in terms of metaphors?
Ans.
Yes maybe, i can write about it. We can use metaphors in the translation. Though it is very tough to understand and to do the work but i can try my hand on it fore sure.
Here are some pictures of it.
3) What according to you is the most difficult aspect of practical translation?
Ans.
The whole thing about translation is itself very difficult and tough to understand and to do work. It is very difficult to translat every gujarati words in to english words. I've learned that if you want to do translation you have to add many words and sentences by your own. For detail one should add many words in the paragraph. And there are many gujarati words that are not available in english language. So in that idea it is very difficul work.
4) Learning outcome from the workshop.
Ans.
I've learned many things from this translation workshop. At first i found it very easy to do and easy to understand but it was not like that it is more ddifficult than anything. We have done one exercise in a paper. Here is the picture of that exercise.
I've learned many new words in the workshop.
1. દંગા
2. ગણેશિયો
3. ભારંડ
He gave us some names of the websites which helps us to know thw news analysis :
1. Scroll.in
2. The wire
3. Washington post
4. Big Think
5. M I T
6. Service Space
He tell us that in Paradise Lost the author has used latin structure. Here is the example :
Long and tall was satan.
Here are some statement from him:
1) Translation is the closest reading of the text.
2) Unless lions have their own historians, hunters will keep on glorifying their hunts.
3) ધર્મ એ વ્યવસ્થા છે અધ્યાત્મ એ અવસ્થા છે.
4) west - tvans - spatial
5) Ind - અન - Temporal
He asks us about the definition of the god. Here is my answer :
AN INVISIBLE PERSONALITY IN WHICH PEOPLE HAVE FAITH.
He askes to do translation of this words.
1) ભાઈ વગર ની બેન
2) બેન વગર નો ભાઈ
3) મારાં લોકભારતી ના શિક્ષણ એ મારી કેળવણી કરી.
4) ઝેર તો પીધા છે જાણી જાણી.
To conclude i woul like to say that all over it was good experience to attending a workshop on translation study.
Comments
Post a Comment