Unit 4 Comparative lit. & translation studies.
Situating Translation
Translation As Interpellation
The Question of History
Since it is part of her argument that the problematics of translation and the writing of history are inextricably bound together, She should briefly go over Spivak's main points regarding the "Subaltern historians.
Their strategic use of post-structuralist ideas may help us see more clearly how the notions of history and translation she wish to reinscribe are not only enabled by the post-colonial critique of historiography but might also further strengthen that critique.
E.V.RAMAKRISHNAN
*Abstract
This article analyzes the pretended by interpretation in molding an innovator beautiful reasonableness in a portion of the major abstract customs of India in the 20th century, somewhere in the range of 1950 and 1970. The section will concentrate on models from Bengali, Malayalam and Marathi, to see how such interpretation of present day Western writers were utilized to penetrate the authority of winning abstract sensibilities and poetics modes. Numerous Indian artists, for example, Buddhadeb Bose, Agyeya, Gopalakrishna Adiga, Dilip Chitre and Ayyappa Paniker were additionally interpreters. Interpretation from Africa and Latin America verse assumed a critical part in this period of innovation. Neruda and Parra were broadly converted into India dialects during this stage. In this specific situation, interpretation instituted a basic demonstration of assessment, an imaginative demonstration of mediation, and performative demonstration of legitimation,in advancing a new lovely during the pioneer period of Indian verse. The term 'interpretation ' to propose a scope of social practices, from basic discourse to making of intertextual text. Andre Lefevere's idea of interpretation as reflections/modifying , the part contends that 'rewritings' and 'reflections' found in the 'more subtle type of analysis… ,editorial, historiography , instructing, the assortment of works in collections, the creation of playshare likewise example of interpretation. An exposition on T.S. Eliot in Bengali by Sudhindranayh Dutt, or searing evaluate in Malayalam on the wonderful acts of Vallathol Narayana Menon by Ayyappa Paniker, can likewise depicted as ' translational' composing as they have components of interpretation inserted in them.
* Key points
Modernity and Modernism.
The project of Modernism in India. Literary/ artistic movement .
Postcolonial contex.
The reception of Western modernist discourses in India. Translation .
Indigenous roots/ routes ofmodernity and modernism. Western modernity.
The metaphor of the mice. The surreal image .
• It has been argued that the Idea of a ‘Self-reflection or Self-validating’ literary text, which is central to modernist poetic, is rooted in an ideology of the aesthetic that was complicated with colonialism.
• D.R.Nagaraj has pointed out that as nationalism became the ideology of the nation state.
• How are we to evaluate the modernisms that emerged in the postcolonial phase in India? Critics such as Simon Gikandi,Susan Friedman, Laura Doyle and Laura Winkiel, and Aparna Dharwadker have argued that Non-Western modernism are not mere derivate versions of European hegemonic practice.
* Analysis
The colonial Modernity informed literary and cultural movements, beginning from the reformist movement of the nineteenth century to the modernist movement of the mid-twentieth century. The term ‘Modernism’ implies a literary/artistic movement that was characterised by experimentation, conscious rejection of the nationalist/ Romantic as well as popular. The pistcolonial context adds a complex political dimension to the aesthetic of Indian Modernism. The reception of Western modernist discourses in India was mediated by the dynamics of socio-political upheavals related to the formation of the nation state and the realignment of power structures in society. Translation enables us to delineate the complex artistic and ideological undercurrents that shaped the course of modernism in Indian literature. The three representative modernist authors from three separate Indian literary traditions-Sudhindranath Dutta(1901-60) from Bengali, ,B.S.Mardhekar(1909-56) from marathi,and Ayyappa Paniker(1936-2004) from Malayalam. These three authors was bilingual and wrote essay in English as well as their own languages. Bengali emerged in 1930s and continued into the 40s and 50s, Marathi from 1950s to the 60s. Dutta's discussion of Aristotle, Plato, Voltaire, Byron, Mallarmé and Yeats prove his mastery over Western thought.As a modernist poem, "The Camel-Bird' moves beyond the personal by embodying the condition of inertia that a colonised community is condemned to. B. S. Mardhekar transformed Marathi poetry and its dire dynamics in terms of its vision, form and content. Mardhekar intervened in Marathi literary tradition as an insider who had mastered the insights given by an alien tradition. In 'Mice in the Wet Barrel Died', which became the iconic modernist poem of Marathi. The metaphor of the mice is meant to evoke the morbid and the malevolent in modern life. When this poem was originally published in Marathi, in Abhiruchi, it was met with several disapproving comments, leading to long discussions and even parodies of the poem in Marathi.
Thus, the language became, for the modernists, the only reality and real image that they could relate to in their life. Their moment of recognition. enabled by the discourses of 'Western' modernism, was postcolonial in its essence. The self-reflexive movement was also made possible by the carrying across of not content or form, but an interior mode of being that questioned the prevailing limits of the freedom.
Comments
Post a Comment